| They have access to the national health system and are subject to obligatory school attendance, as are Greek nationals. | Они имеют доступ к национальной системе здравоохранения и в обязательном порядке посещают школу, как и граждане Греции. |
| There are penal provisions as well against entities, which the law obliges to obligatory report cases of domestic violence with the competent Centre. | Кроме того, в уголовном законодательстве предусмотрены положения в отношении субъектов, которых закон обязывает в обязательном порядке отчитываться перед компетентным центром обо всех случаях домашнего насилия. |
| Inspections of remand centres, re-education colonies and treatment facilities are obligatory. | В обязательном порядке проверяются следственные изоляторы, воспитательные колонии и лечебные учреждения. |
| Replace "is strongly encouraged" by "should be obligatory". | 1.3 Заменить фразу "настоятельно рекомендуется" фразой "следует в обязательном порядке". |
| Insurance is obligatory and employers who fail to provide it are liable to heavy financial penalties. | Если работодатель не выплачивает возмещения, то в обязательном порядке на него налагается значительный денежный штраф. |
| In some countries, installation of portable fire extinguishing equipment in locomotives and passenger wagons is obligatory. | В некоторых странах переносное оборудование для пожаротушения должно устанавливаться на локомотивах и пассажирских вагонах в обязательном порядке. |
| In such cases, it was obligatory to request an expert forensic report and a further investigation. | В подобном случае он проходит в обязательном порядке судебно-медицинскую экспертизу, и проводится дополнительное расследование. |
| In the case of vehicles carrying dangerous goods, a 100m distance should be obligatory. | Для транспортных средств, перевозящих опасные грузы, эта дистанция должна в обязательном порядке составлять 100 м. |
| Consequently, when a natural disaster occurs in a mission area, recalculation of the mission factors should be obligatory. | Следовательно, в случае возникновения стихийного бедствия в районах миссий следует в обязательном порядке проводит пересчет коэффициентов для миссии. |
| The impartial investigation of all complaints received was obligatory. | В обязательном порядке проводится беспристрастное расследование всех полученных жалоб. |
| The Law on Primary Education provides obligatory entrance in the educational system of all the children from the ages of seven to fourteen years. | В Законе о начальном образовании говорится, что все дети в возрасте от 7 до 14 лет должны в обязательном порядке посещать учебные заведения. |
| Until 31 December 1992 the National Library and all State libraries were obligatory recipients of copies of periodicals published anywhere in the Czech Republic. | До 31 декабря 1992 года Национальная библиотека и государственные библиотеки в обязательном порядке получали экземпляры всех периодических изданий, публикуемых на территории Чешской Республики. |
| It is now obligatory, with the revision of the 2002 Civil Procedure Rules, for civil cases to be referred to mediation. | В соответствии с изменениями, внесенными в Гражданский процессуальный кодекс в 2002 году, в настоящее время при рассмотрении гражданских дел в обязательном порядке следует обращаться к посреднику. |
| With regard to suicide in prisons, all new prison officers received obligatory initial training on a broad range of practical and theoretical aspects of suicide. | В связи с вопросом о самоубийствах в тюрьмах он говорит, что все новые сотрудники тюрем в обязательном порядке проходят курс первоначальной подготовки по широкому кругу практических и теоретических аспектов самоубийства. |
| Since then, national competent authorities have requested transport companies to return the second original, but this can only be done on a voluntarily basis, as there is no legal basis to request the obligatory return of one original. | Впоследствии национальные гарантийные органы просили транспортные компании вернуть второй оригинал, но это может делаться только на добровольной основе, и нет никаких правовых оснований в обязательном порядке требовать возврата одного из оригиналов. |
| According to the European Union (EU) Census Regulation it is obligatory to collect information either on the number of rooms or on useful floor space. | Согласно Регламенту Европейского союза (ЕС) по переписи населения, в обязательном порядке необходимо собирать информацию либо о числе комнат, либо о полезной площади пола. |
| The Federal elections code had been amended to make gender quotas for candidates obligatory for the next five Federal elections. | Кодекс о федеральных выборах был изменен, с тем чтобы в обязательном порядке ввести гендерные квоты для кандидатов в отношении следующих пяти федеральных выборов. |
| According to article 8 (1) of the Act of 2 December 1999 on the National Population and Housing Census 2002, answering questions concerning nationality and language spoken at home was obligatory. | В соответствии с пунктом 1 статьи 8 Закона от 2 декабря 1999 года о национальной переписи населения и жилого фонда, отвечать на вопросы относительно национальности и языка, используемого дома, необходимо в обязательном порядке. |
| a) The wearing of a protective helmet should be made obligatory in all circumstances for riders of motorcycles and their passengers. | а) От водителей и пассажиров мотоциклов в обязательном порядке должно требоваться использование защитного шлема при всех обстоятельствах. |
| Lastly, paragraph 16 raised the issue, which might be debated, of whether the draft general comment should encourage States parties to ratify the Optional Protocol as a measure that was relevant to fulfilment of article 2, even though not obligatory. | И наконец, в пункте 16 поднят вопрос, который можно было бы обсудить, а именно должен ли проект замечания общего порядка поощрять государства-участники ратифицировать Факультативный протокол в качестве меры, имеющей непосредственное отношение к осуществлению положений статьи 2, даже если и не в обязательном порядке. |
| More recently, on 16 October 2001, the Minister of Health signed Decree 1919/GM, which, in combination with federal health regulations makes it obligatory to report the existence of samples of Bacillus anthracis in public and private laboratories. | Министерство здравоохранения 16 октября 2001 года распространило инструкцию 1919/GM, которая в дополнение к федеральному санитарному законодательству устанавливает, что государственные и частные лаборатории должны в обязательном порядке сообщать, имеют ли они в своем распоряжении штаммы Bacillus Anthracis. |
| The wearing of a helmet approved for both riders and passengers of mopeds should be made obligatory in all circumstances. | с) От водителей и пассажиров мопедов в обязательном порядке должно требоваться использование официально утвержденных защитных шлемов при всех обстоятельствах. |
| The terms and conditions for the accused to be provided obligatory defense and be assigned legal assistance without payment are stipulated in Articles 66 and 67 of the aforementioned Law. | Условия, при которых и на которых обвиняемому должна быть в обязательном порядке обеспечена защита и предоставлена бесплатная юридическая помощь, прописаны в статьях 66 и 67 УПК. |
| Thanks to these amendments, an investigation of crimes related to extremism is obligatory conducted by investigators of the police force (until now members of the police force). | Благодаря этим поправкам расследование преступлений экстремистской направленности в обязательном порядке проводится следственными органами полиции (до сих пор оно проводилось оперативными подразделениями полиции). |
| As in the case of financial management, government-wide policies and procedures need to be observed and some reports to central agencies may be obligatory. These should be by-products of the NSI's own internal information systems. | Как и в случае финансовой результативности, необходимо соблюдать осуществляемые на уровне правительства политику и, возможно, представлять центральным учреждениям в обязательном порядке отдельные доклады, которые должны представлять собой побочную продукцию внутренней информационной системы НСИ. |